설국열차 다운로드

Uncategorized

스노우 컨트리 (유키구니)는 일본 작가 가와바타 야스나리의 소설입니다. 이 소설은 일본 문학의 고전 작품으로 간주되며[1] 가와바타가 노벨 문학상을 수상한 1968년에 노벨위원회가 인용한 세 개의 소설 중 하나였습니다. “눈의 나라”는 일본어 제목 “유키구니”의 문자 그대로 번역입니다. 이야기가 일어나는 곳에서 유래된 이름으로, 시마무라가 군마(고즈케노쿠니)와 니이가타(에치고노쿠니) 현 사이의 국경 산 아래 긴 터널을 통과하는 열차에 도착합니다. 북쪽의 산기슭에 자리잡은 이 지역은 동해를 가로지르는 북풍때문에 겨울에 엄청난 양의 눈이 내리고 있습니다. 바람은 바다에 수분을 축적하고 산을 달리는 동안 눈으로 예금. 눈은 수심 4~5m에 이르며, 때로는 이 지역의 마을과 마을을 다른 지역과 격리하기도 합니다. 제목이 제시한 외로운 분위기가 책 전체에 스며든다. 매년 쓰가루 평야의 눈밭을 가로지르는 열차에 구식 냄비 난로가 있습니다. 난로에 있는 붉은 석탄은 방문객과 현지 승객들을 한데 모으는 편안한 사회적 분위기를 조성합니다. 추운 야외 추위와는 달리, 스루메(말린 오징어와 오징어)가 스토브 위에 준비되어 서빙되기 때문에 따뜻한 아늑한 열차에서 즐거운 시간을 보낼 수 있습니다. *낮에는 3개의 열차가 제한됩니다. 12월의 특정 날짜를 확인하십시오.

경우에 따라 열차 서비스가 변경될 수 있습니다. 가와바타는 생애가 끝나갈 무렵 다시 스노우 컨트리로 돌아왔습니다. 1972년 사망하기 몇 달 전, 그는 “눈의 나라에서 온 그라운츠”라는 제목의 약어 를 썼는데, 이 작품은 소설을 몇 개의 여분의 페이지로 단축시켰으며, 이는 가와바타가 헌신한 팜 오브 더 핸드 스토리 에 담긴 길이입니다. 50 년 이상 특별한주의. J. 마틴 홀먼(J. Martin Holman)이 1988년 “스노우 컨트리의 그라깅스(Gleanings)”의 영어 번역본을 손바닥 이야기 컬렉션에 실었습니다. [3] 또 다른 일본 소설은 스노우 컨트리(Snow Country)라는 제목으로, 원작한자와는 반대로 가타카나로 철자되어 이 작품을 참고합니다. [인용 필요] 원작에 경의를 표하기 위해 일본인 학생이 여름 숙제를 위해 영어에서 일본어로 책을 번역합니다.